Ella es la ganadora del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2018

“Por el cuidadoso traslado de los referentes culturales de Zimbabue, expresados en nuestra lengua con una alta calidad literaria”, Nair María Anaya Ferreira es la ganadora de la primera edición del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2018 por su traducción de la obra Condiciones Nerviosas de Tsitsi Dangarembga.

Así deja constar el acta en la que por unanimidad el jurado conformado por Diego José, Héctor Orestes Aguilar y Mónica Mansour dictaminó su veredicto respecto al galardón que es convocado por la Secretaría de Cultura federal, por medio del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, y el Gobierno del Estado de Hidalgo, a través de la Secretaría de Cultura de Hidalgo. La premiación tendrá lugar en la sede y fecha que establezcan dichas instituciones.

También puede interesarte La Opinión Noticias Multimedios: Todo el acontecer de la zona norte del estado de Veracruz

En entrevista, Mónica Mansour comentó que la mayoría de los trabajos la asombraron por su calidad. “Nos da gusto que las editoriales se estén interesando en publicar traducciones de autores desconocidos”.

“Hubo diversidad de género, poesía, cuentos, textos enfocados en la reflexión filosófica, ensayos y en esto se ve un gran interés por los diferentes géneros literarios. También pensamos mucho en la relevancia que tiene traducir obras de autores en nuestro contexto para que este material sea importante e interesante entre los lectores”, compartió Diego José, quien además aseveró que hay editoriales independientes que apuestan por autores desconocidos, sin dejar de lado a las grandes editoriales y a las universidades.

Héctor Orestes se mostró asombrado por la diversidad de trabajos que respondieron a la convocatoria. “Recibimos más de 30 títulos de diversos géneros, pero sobre todo de autores que no circulan en grandes editoriales y que no son referencias comunes para los lectores avisados en México. Considero que esta es una gran contrapropuesta del mainstream de la industria editorial mexicana. Este concurso abre una ventana y oportunidad refrescante y muy necesaria a lo que es la corriente dominante de la industria editorial”.

Condiciones Nerviosas, de Tsitsi Dangarembga, fue publicada por la Dirección Editorial de la Universidad Veracruzana, que en palabras de Orestes, es “una casa muy reconocida por hacer apuestas editoriales por lenguas y por autores excéntricos”.

Asimismo, en el acta se lee que el jurado hace un reconocimiento como finalista a Paula Abramo por sus traducciones de los libros Opisanie Świata, de Veronica Stigger, ySupergigante, de Ana Pessoa, “por mostrar un relevante oficio en el conocimiento de múltiples matices del portugués peninsular y de Brasil, en correspondencia con el español de México”.

Por último, en el acta queda constancia de que “el jurado manifiesta su beneplácito por la gran calidad y diversidad de los libros presentados al concurso y su reconocimiento al estado actual de la traducción de obras de literatura extranjera al español de México”.

Nair María Anaya Ferreira es maestra y doctora en Literatura Inglesa por la Universidad de Londres, profesora titular C en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y miembro del Sistema Nacional de Investigadores, nivel II. Sus líneas de investigación y áreas de interés son la literatura y poscolonialismo, estudios culturales y traducción. Es ganadora del Premio Bellas Artes de Ensayo Literario Malcolm Lowry 1999 por su obra Memorias de obsidiana: los aztecas y la conquista en la literatura inglesa. Obtuvo una beca de traducción literaria otorgada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes para traducir al español las novelas Things Fall Apart, del escritor nigeriano Chinua Achebe, y Nervous Conditions, de la escritora zimbabuense Tsitsi Dangarembga.

 

nlx

Comments

comments